
Rinchen TerdzodTD2497འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་མ་ཏི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན།
61-30-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་མ་ཏི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན།
ཨོཾ་སྭསྟི། མཁྱེན་བརྩེའི་སྣང་བས་མི་ཤེས་མུན། །མཐར་མཛད་བློ་གཏེར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས། །རྗེས་གནང་བཅས་པ་མདོ་ཙམ་བཤད། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་དང་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ། དབང་ལྡན་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་ནས་གཟུང་སྟེ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་བཅས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། ཤར་དུ་དཀར་གཏོར་གཅིག་བཀོད། གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། དང་པོར་སྐྱབས་སེམས་དང་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ལ་དྭངས་པ། མཚོ་མཐའ་ནེའུ་གསིང་མེ་ཏོག་དང་འབྲུའི་ནགས་ཚལ་འཁྲིགས་པ། གླང་ཆེན་ཐལ་ཀར་གྱི་ཁྱུ་ཚོགས་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་དུ་མས་གང་བ། མཚོའི་སྟེང་རྣམས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པས་བཀྲ་ཞིང་ཆུ་བྱ་སྐད་སྙན་སྒྲོག་པ་དུ་མས་གང་བ། དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་དང་ལོ་འདབ་རབ་
61-30-1b
ཏུ་རྒྱས་པའི་རྩེར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གེ་སར་དམར་སེར་དུ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཨུཏྤ་ལའི་སྡོང་བུའི་རྩ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་ན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་གླེགས་བམ་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་རྩེ་མོ་གྱེན་བསྟན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་འབུས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱེ་བའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པ་རྩེ་མོ་རྣོ་བའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨ། རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཨོཾ་ཝཱཀྱེ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2497 《文殊白尊马啼派修法及随许》章节
61-30-1a
༄༅། །文殊白尊马啼派修法及随许章节
嗡 索思地！以智慧之光消除无明黑暗，以智慧宝藏达到究竟的文殊菩萨，向其顶礼并略述其修法及随许。关于至尊文殊白尊的修法及随许，分为三个部分：预备仪轨的准备，正行修法，以及随许仪轨。
首先是准备仪轨：在干净的法座上，用白色颜料绘制八瓣莲花，其上安放至尊本尊的身像和《名号赞》经函，周围从具力花开始，顺时针摆放供水、浴水、五供等。东方放置一个白色的食子。此外，下方放置所有需要的物品。
第二是修法：首先进行皈依、发心和四无量心的修习，通过 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性)使一切皆空。从空性中，由 བཾ་ 字生出乳海，白色且清澈。海边生长着嫩绿的草地、鲜花和茂密的树林。成群的白色大象在附近游荡，充满了天神、仙人和持明者。海面上点缀着各种鲜花，水鸟发出悦耳的鸣叫声。在乳海中央，由 པཾ་ 字生出莲花茎，枝繁叶茂，顶端有一朵千瓣白莲花，花蕊呈红色和黄色。莲花上，由 ཨ་ 字生出月轮，月轮上是自己的心识，化为白色 ཨ་ 字。从 ཨ་ 字发出光芒，消除众生的无明，安立于智慧光明之中。光芒收摄，完全转化为自己，成为至尊文殊菩萨，身色白色，一面二臂。右手结胜施印，左手以拇指和食指持着乌巴拉花的茎，于心间，花朵在耳边绽放，花上有千百颂的经函。双足跏趺坐，头顶有五髻，以丝绸和珍宝装饰，呈现十六岁的青春之相，具足妙相和随好。
在自己的心间，朝上的八瓣莲花微微张开，中央有一个六辐白色法轮，轮辐尖锐，中心是月亮上的 ཨ་ 字。六个轮辐上，从前方顺时针依次是 ཨོཾ་ ཝཱཀྱེ

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2497: Section on the Sadhana and അനുജ്ഞ (Tibetan: rjes gnang, permission) of White Manjushri according to the Mati tradition.
61-30-1a
༄༅། །Section on the Sadhana and അനുജ്ഞ of White Manjushri according to the Mati tradition.
Om Svasti! Homage to Manjushri, the treasure of wisdom, who dispels the darkness of ignorance with the light of knowledge. I will briefly explain his sadhana and അനുജ്ഞ. The method of performing the അനുജ്ഞ in connection with the sadhana of Jetsun White Manjushri has three parts: the preparation of the preliminary materials, the actual method of practice, and the അനുജ്ഞ ritual.
First, the arrangement of the materials: On a clean platform, draw an eight-petaled lotus with white pigment, and on it place the image of Jetsun and the text of the 'Nomenclature'. Around the perimeter, starting with the powerful flower, arrange the two waters and the five offerings in a clockwise direction. Place a white torma in the east. In addition, gather all the necessary materials below.
Second, the method of practice: First, cultivate refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Purify everything into emptiness with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ，Sanskrit Devanagari: स्वभाव，Sanskrit Romanization: svabhāva, nature). From the state of emptiness, from the letter བཾ་ arises an ocean of milk, white and clear. The edge of the ocean is covered with meadows, flowers, and dense forests of fruit trees. Herds of white elephants roam nearby, filled with gods, sages, and vidyadharas. The surface of the ocean is adorned with various flowers, and filled with many water birds singing sweetly. In the center of the ocean, from the letter པཾ་ arises a lotus stalk with branches and leaves that are fully developed. At the top is a white lotus with a thousand petals and red-yellow stamens. On top of that, from the letter ཨ་ arises a lunar disc, and on top of that is one's own mind as a white letter ཨ་. From that, light radiates, dispelling the ignorance of sentient beings and establishing them in the light of wisdom. The light gathers back and completely transforms into oneself as Jetsun Manjushri, with a white body, one face, and two arms. The right hand is in the gesture of supreme generosity, and the thumb and forefinger of the left hand hold the root of a blue lotus stalk at the heart, with the flower blooming open near the ear, holding a text of a hundred thousand verses. Seated in the vajra posture, with five locks of hair on the head, adorned with silk and jewels, possessing the youthfulness of sixteen years, complete with marks and signs.
In one's own heart, the eight-petaled lotus facing upwards is slightly open, and in the center is a white six-spoked wheel with sharp points, with the letter ཨ་ on the moon at the center. On the six spokes, from the front clockwise, are ཨོཾ་ ཝཱཀྱེ

--------------------------------------------------------------------------------

་དཾ་ན་མ་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་འཁོར་ལོ་ལ་མ་རེག་པར་གནས་པ། འཁོར་ལོ་གཡས་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་འཁོར་དུ་འཁོར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་བཤམས་ལ་ཕུལ། བསྟོད་པ་ནི་
61-30-2a
མཚན་བརྗོད་དམ་མ་ཏིས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བསྡུ་ན། ངོ་བོ་མ་ནོར་ཆོས་ཉིད་རབ་མཁྱེན་ཅིང་། །རྣམ་པ་མ་ལུས་ཆོས་ཅན་ལྷང་ངེར་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ཐབས་ཚུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །སྲིད་མཚོ་མཐའ་ཡས་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་མགོན་ཁྱོད་གུས་པས་རྗེས་དྲན་ཞིང་། །བསྒོམ་བཟླས་ལེགས་མཆོད་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ཡིས། །བློ་ངན་མ་རིག་འཐིབས་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །སྤྲིན་མེད་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དྭངས་པར་མཛོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ། དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །བསྙེན་པའི་ཚད་ནི། རིགས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བློ་འཕེལ་རིག་པ་འཛིན། །དངོས་སམ་རྨི་ལམ་ཉིད་དུ་མཐོང་ཐོས་འགྱུར། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་གཞན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གྲངས་དང་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཚན་མ་ཐོབ་ཚུལ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་མཆོད་བསྟོད་ནི་བདག་བསྐྱེད་ཉིད་ལ་ཡིན་གྱི། མདུན་དུ་མཎྜལ་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་བཀོད་པ་ལ་མཆོད་པ་ནི་མི་ལེགས་ཏེ་བདག་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་གསུང་ངོ་། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། 
61-30-2b
བསང་སྦྱང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ་ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། བསྙེན་པའི་སྐབས་གཏོར་ཆོག་ངེས་པར་དགོས་པ་རང་མ་ཡིན་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་བརྙན་ལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་སོགས་ཅི་ནུས་སུ་བྱེད་པ་ནི་གལ་ཆེའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། ཐོག་མར་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་

【现代汉语翻译】
将六字真言“དཾ་ན་མ་”的六个字母安放在法轮上，法轮向右转动，字母向左转动，从而净化一切罪障。尽可能地念诵“ཨོཾ་ཝཱཀྱེ་དཾ་ན་མཿ”。最后，念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།”，同样地，用声音等供养。陈设并供养七堆曼荼罗。赞颂时，念诵《名号赞》，或用玛တိ所著的完整赞颂文进行赞颂。总结道：
本体无谬，善知法性，
相貌无余，如实照见诸法。
以大悲心与无量方便，
救度无边生死之海，我顶礼。
文殊怙主，我以恭敬忆念您，
通过禅修、念诵、善妙供养与赞颂，
愿能使愚痴无明之黑暗，
如无云晴空般清澈。
祈请薄伽梵文殊菩萨赐予我圆满的智慧。如此赞颂并祈祷，并将功德回向菩提。念诵的数量：念诵本尊咒一百万遍即可成就。一个月能增长智慧，获得记忆力。在现实或梦中能够见到或听到本尊。还会出现其他的成就征兆。关于数量和时间划分，以及获得征兆的方式等，应从根本修法中了解。
此处的供养和赞颂是针对自生本尊的，如果对着面前的曼荼罗陈设自生本尊的本尊像进行供养则不合适，因为自生本尊没有迎请智慧尊，这是智者们的说法。在座间供朵玛时，从净化和空性的状态中，观想从“ཨོཾ་”字化为珍宝器皿，其中“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་”融化为无漏智慧甘露，然后以“ཨ་ཀཱ་རོས་”加持。迎请朵玛宾客，念诵“ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་”三遍或七遍等进行供养，然后进行供养和赞颂。祈请至尊文殊菩萨消除我和所有众生的无明黑暗，使我们能够轻易地理解一切所知。如此祈祷后，遣送宾客。念诵期间并非必须进行朵玛仪轨，但在座间尽可能地对文殊菩萨的佛像进行顶礼、供养和赞颂是非常重要的。
第三，关于随许的仪轨：首先加持供品，从皈依开始，进行自生本尊的念诵等。

【English Translation】
Place the six letters of the six-syllable mantra 'dam na ma' on the Dharma wheel, without touching it. By turning the wheel to the right and the letters to the left, all sins and obscurations are purified. Recite 'Om Vakye Dam Nama' as much as possible. Finally, recite 'Om Sarva Tathagata Arya Manjushri Sapariwara Argham Pratitsa Svaha.' Similarly, make offerings with sound and so on. Arrange and offer a mandala of seven heaps. When praising, recite the 'Namasangiti,' or praise with the complete praise written by Mati. In summary:
Essence without error, knowing well the nature of reality,
Aspects without omission, clearly seeing all phenomena.
With great compassion and immeasurable skillful means,
Rescuing from the endless ocean of existence, I prostrate.
Manjushri, protector, I respectfully remember you,
Through meditation, recitation, excellent offerings, and praise,
May the darkness of ignorance and delusion,
Be cleared like the sun rising in a cloudless sky.
I pray that the Bhagavan Manjushri bestows upon me perfect wisdom. Thus praise and pray, and dedicate the merit to enlightenment. The measure of recitation: Accomplish by reciting the king of mantras one hundred thousand times. In one month, intelligence increases, and memory is retained. One will see or hear the deity in reality or in dreams. Other signs of accomplishment will also appear. Regarding the division of numbers and times, and how to obtain signs, etc., one should learn from the root practice method.
Here, the offerings and praises are directed to the self-generated deity. If one were to offer to the deity placed on the mandala in front, it would not be appropriate, because the self-generated deity does not invite the wisdom deity, according to the wise ones. When offering Torma during breaks, from the state of purification and emptiness, visualize 'Om' transforming into a precious vessel, in which 'Om Ah Hum' melts into flawless wisdom nectar, and then bless it with 'Akaros.' Invite the Torma guests, and recite 'Nama Sarva Tathagata Arya Manjushri Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi' three or seven times, etc., and offer it. Then make offerings and praises. Pray that the venerable Manjushri eliminates the darkness of ignorance of myself and all sentient beings, and enables us to easily understand all that is to be known. After praying in this way, dismiss the guests. It is not necessary to perform the Torma ritual during the recitation period, but it is very important to prostrate, offer, and praise the image of Manjushri as much as possible during breaks.
Third, regarding the initiation ritual: First, bless the offerings, starting from taking refuge, and perform the recitation of the self-generation deity, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་མེད་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་
61-30-3a
འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ཅི་ཤེས་པས་བསྟོད། གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདོད་གསོལ་གྱི་བར་སྔར་ལྟར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བས་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་དང་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ནས་འདུག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་ལས། ཁྱད་པར་ཛེ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དངོས་སུ་གྲུབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལས་ལན་གཅིག་འཕགས་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ད་སྟེ་ལོ་བཅུ་ལས་མི་ཐུབ་པས་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ་གཅིག་ཚོལ་ལ་ངའི་ཆོས་འདི་སྟོན་ཅིག་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་ལམ་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་བསྐོར་ཏེ་སྣོད་ལྡན་བཙལ་བས་མ་རྙེད། མཐར་མ་གྷ་དྷའི་ཡུལ་ན་མ་ཧེའི་རྫི་བོ་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པ་འཚོ་བ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་སྣོད་ལྡན་དུ་གཟིགས་ནས་དེར་བྱོན་ཏེ་ལས་འདི་
61-30-3b
ཞོག་ལ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཤིག་གསུངས་པས། དེས་ན་རེ་བདག་རྒས་ཤིང་འཚོ་བ་ཡང་མེད་ཡི་གེ་ཡང་མི་ཤེས་པས་ཚེ་ཕྱི་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་འཚལ་ཞུས་པས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་ཡོད་གསུངས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་སྦྱིན་ཏེ་སྒྲུབ་ཏུ་བསྩལ་བས་ཞག་ལྔ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏེ་པཎྜིཏ་མ་ཏི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་སྟེ་གསང་མཚན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཏགས། ན་ལེནྡྲར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྐལ་པ་ཅན་ཞེས་གྲགས། ནོར་བུ་གླིང་དུ་འཁྲུངས་པས་ནོར་བུ་གླིང་པར་ཡང་གྲགས། སློབ་དཔོན་དེས་རང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་ཕྱག་བྱས། བདག་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་མཁས་པར་གྱུར་ཀྱང་ད་རྒས་པས་བཤད

【现代汉语翻译】
像以前一样做，供养和赞美它。从面前的生起、净化和空性状态中，像生起本尊一样观想བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字，风轮），等等。在其额头上，观想ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字，身），白色的，等等，加持三个位置。从心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，意）中发出光芒。迎请至尊文殊菩萨，周围环绕着佛和菩萨的众会，通过བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨埵）迎请。ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：迎请、融入、结合、欢喜）融为一体。再次，从心间
的光芒迎请五部灌顶本尊及其眷属。祈请如来们赐予我灌顶。这样祈祷后，他们念诵བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：वज्रीभव अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajrībhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：成为金刚，灌顶，吽），并用宝瓶之水灌顶，身体充满，污垢清除，剩余的水向上溢出，观想由不动佛作为头饰。用ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आर्य मंजुश्री सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ārya mañjuśrī saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，圣文殊师利及其眷属，供水）到ཤབྡ་（藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）等供品供养。用任何你所知道的赞美诗赞美。供养朵玛和祈愿等，像以前一样做。由于与面前的生起有关，所以不需要迎请宾客。然后，让学生们洗澡。献上礼物和供养，然后在座位上就座。金刚阿阇黎进行抛撒和收集鲜花，然后坐下。阿阇黎根据情况讲解佛法。特别是，被称为杰达日（Jetari，胜利者）的那位，通过真实地成就圣文殊菩萨并获得成就，有一次，圣者亲自说：‘你活不过十年了，所以找一个有资格的弟子，并向他展示我的法’，并给予了授记。然后，阿阇黎通过神通从天空的道路上绕遍四方，寻找有资格的人，但没有找到。最后，在摩揭陀国（Magadha，古印度十六雄国之一）的一个放牛老翁，年老体衰，生活贫困，被视为有资格的人，于是前往那里，说：‘放下这个工作，进入佛法之门吧’。那人说：‘我年老了，也没有生活来源，也不识字，所以请为我的来世着想’。然后，阿阇黎说：‘有办法’，并给予了这个修法，让他修行，五天之内，所有的佛法都自然明白了，因此被称为班智达玛蒂（Paṇḍita Mati，智者）。在那里，阿阇黎在文殊寂静和忿怒的坛城中给予灌顶，并赐予秘密的名字为‘性感的金刚’。在纳兰陀寺（Nālandā，古印度佛教寺院）出家的名字被称为‘具有菩提的最高福分’。由于出生在诺布林卡（Norbulingka，罗布林卡），所以也被称为诺布林巴（Norbulingpa，罗布林卡的）。那位阿阇黎前往他自己阿阇黎的面前，顶礼。‘我被阿阇黎所摄受，所以变得博学，但现在老了，无法讲解了’


【English Translation】
Do as before, offering and praising it. From the state of generation, purification, and emptiness in front, visualize vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Seed syllable, wind element), etc., as in the self-generation. On its forehead, visualize oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Seed syllable, body), white, etc., blessing the three places. From the hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Seed syllable, mind) in the heart, radiate light. Invite the venerable Mañjuśrī, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, with vajrasamāja (Tibetan, Devanagari: वज्रसमाजा, Romanized Sanskrit: vajrasamāja, Diamond assembly). jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Invitation, integration, binding, joy) become inseparable. Again, from the light of the heart,
invite the five families of initiation deities and their retinues. 'Please, Tathāgatas, bestow the empowerment upon me.' After praying in this way, they recite vajrībhava abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari: वज्रीभव अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: vajrībhava abhiṣiñca hūṃ, Become vajra, empower, hūṃ), and empower with the water of the vase, the body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, visualizing Akṣobhya as the head ornament. Offer with oṃ sarva tathāgata ārya mañjuśrī saparivāra arghaṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व तथागत आर्य मंजुश्री सपरिवार अर्घं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata ārya mañjuśrī saparivāra arghaṃ, Om, all tathagatas, noble Manjushri and retinue, water for washing feet) to śabda (Tibetan, Devanagari: शब्द, Romanized Sanskrit: śabda, sound), etc. Praise with whatever praise you know. Offering the torma and making requests, do as before. Since it is related to the generation in front, there is no need to invite guests. Then, have the students bathe. Offer gifts and offerings, and then sit on the seats. The vajra master performs the scattering and gathering of flowers, and then sits down. The master explains the Dharma as appropriate. In particular, that one called Jetari (Victor), through actually accomplishing the noble Mañjuśrī and attaining accomplishment, once, the noble one himself said: 'You will not live more than ten years, so find a worthy disciple and show him my Dharma,' and gave the prophecy. Then, the master, through miraculous powers, circled all directions from the path of the sky, searching for a worthy one, but did not find one. Finally, in the country of Magadha, an old and decrepit cowherd, old and frail, living in poverty, was seen as worthy, so he went there and said: 'Put down this work and enter the door of Dharma.' That one said: 'I am old and have no livelihood, and I am illiterate, so please consider my future life.' Then, the master said: 'There is a way,' and gave this sādhana, and had him practice, and within five days, all the Dharma was naturally understood, and thus he was known as Paṇḍita Mati (Wise Scholar). There, the master gave the empowerment in the mandala of Mañjuśrī, peaceful and wrathful, and gave the secret name 'Sensual Vajra'. The name of the ordained one in Nālandā was known as 'Having the supreme fortune of Bodhi'. Since he was born in Norbulingka, he was also known as Norbulingpa. That master went to the presence of his own master and prostrated. 'I have been taken care of by the master, so I have become learned, but now I am old and cannot explain.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་མི་ཁོམ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཞུ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་རང་ལ་ཚེའི་ལྷག་མ་ལོ་བཅུ་ཡོད་པ་དང་། ང་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་ལུང་བསྟན་པའི་ལོ་བཅུ་ལས་གཉིས་འདས་ད་བརྒྱད་ཡོད་པ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། དེ་བར་དུ་འགྲོ་དོན་གྱིས། དེ་ནས་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས་དང་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ཡང་སྲིད་གསུངས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དེས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབས་ཚེ་བྲིས་སྐུའི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ། ཡུན་རིང་དུ་སྣང་བར་བྱས་པས་ཉི་མ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱའི་མཚན་གསོལ། ལོག་པར་ལྟ་
61-30-4a
བ་འགའ་ཞིག་གིས་དགྲོང་དུ་འོངས་པས་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བས་ངོ་མ་ཤེས་པར་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་གྲགས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད། མཐར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་པཎྜི་ཏ་དེས་ནོར་བུ་གླིང་པ་ཆུང་བ་ལ་གསུངས། དེས་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ལ། དེས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ། དེས་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་ལ་གནང་བ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་མ་འབུལ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ། སློབ་མའི་བྱ་བ་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། གུར་ལས། གང་གིས་སློབ་དཔོན་གསོལ་མ་བཏབ། །དེ་ཡི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་དང་། ཇི་ལྟར་འདེབས་ན། པུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཉན་སོགས་འདོད་པས་གསོལ་གསུམ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པས་ན་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་
61-30-4b
གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། མདུན་བསྐྱེད་འཕགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ནས། ཁྱེད་རང་གི་སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པ་དང་། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བྱེད་སྙམ་པའི་སྡོམ་སེམས། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་སྙམ་པ་དང་། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པར་བགྱི་སྙམ་པའི་དམ་འཆའ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱའོ

【现代汉语翻译】
当他请求没有时间修行时，上师说：‘你还有十年的寿命，我的本尊神谕示我还有八年寿命，我可以把这八年给你。在此期间，你可以利益众生。之后，向本尊祈祷，或许能获得如日月般长久的寿命。’说完，便前往空行净土。像这样的上师，在修持圣者妙吉祥（Jampal，文殊菩萨）时，本尊画像的脸部发出光芒，持续照亮很久，因此被赐予‘如太阳’之名。一些邪见者前来试图加害，他化现成大象、马、女孩等各种形象，使他们无法辨认而返回，因此被称为‘各种形象者’。晚年，他在邬金（Orgyen，莲花生大师的出生地）等地利益众生，最终获得了虹身金刚身。像这样的班智达（Pandita，学者），对年幼的诺布林巴（Norbu Lingpa）说教。诺布林巴将教法传给蕴藏者，蕴藏者又传给班禅释迦室利（Panchen Shakya Shri），释迦室利传给措普译师绛巴贝（Khro Phu Lotsawa Jampa Pal），由此依次传承下来。为了修持至尊妙吉祥白尊的随许，上师的职责是圆满完成前行、自生本尊、供养、朵玛（Torma，食子）等。弟子的职责是献上曼扎（Mandala，坛城）作为请求甚深随许的供养。如此献上曼扎后，应当祈祷。如《古鲁经》（Gur）所说：‘谁不祈请上师，就不会有转生。’如何祈请呢？双膝跪地，合掌，以听闻等愿望祈祷三次。’因此，双手合掌，掌中拿着花，跟随我念诵祈祷文：过去、现在、未来一切诸佛，以及殊胜本尊的本体，凭借着尊贵上师的恩德，请赐予我随许。’如此祈祷三次。观想面前的本尊周围，如云般聚集着诸佛和菩萨众。然后，对你过去所造的一切罪业感到后悔和忏悔，并发誓即使丧命也不再造恶。对轮回和涅槃的一切众生在过去、现在、未来所积累的善根感到随喜。发誓要修持无有三轮分别的胜义菩提心。发誓皈依金刚乘的三宝，直到证得菩提。为了利益一切众生，我将证得佛果。

【English Translation】
When he requested that he had no time to practice, the master said, 'You have ten years of life remaining, and my tutelary deity has prophesied that I have eight years left, two of which have passed. I will give you those eight years. In the meantime, benefit beings. Afterward, pray to the tutelary deity, and it may be possible to have a life as long as the sun and moon.' Having said this, he departed to the realm of the Dakinis. Such a master, when practicing the noble Jampal (Manjushri), rays of light emanated from the face of the painted image, illuminating for a long time, and thus he was given the name 'Like the Sun'. Some with wrong views came to harm him, but he transformed into various forms such as elephants, horses, and girls, so they could not recognize him and turned back, hence he was known as 'Having Various Forms'. In his later years, he worked for the benefit of beings in places such as Orgyen (the birthplace of Padmasambhava), and ultimately attained the rainbow body of Vajra. Such a Pandita (scholar) spoke to the younger Norbu Lingpa. He hid the source, who gave it to Panchen Shakya Shri, who gave it to Khro Phu Lotsawa Jampa Pal, from whom it was passed down in succession. To practice the subsequent permission of the venerable White Manjushri, the master's activities of accomplishment, self-generation, offering, and offering of Torma (food offerings) were well completed. The disciple's activity is to offer a Mandala (sacred diagram) as the price for requesting profound subsequent permission. Having offered the Mandala in this way, one should pray. As it says in the 'Gur': 'Whoever does not pray to the master will not have rebirth in that lineage.' How to pray? Kneeling, with palms joined, pray three times with the desire to listen, etc. Therefore, with palms joined, holding flowers, repeat this prayer after me: 'All Buddhas of the three times, and the very essence of the supreme deity, by the kindness of the glorious Lama, please grant me subsequent permission.' Pray three times in this way. Visualize that around the visualized deity in front, the assembly of Buddhas and Bodhisattvas is present like a dense cloud. Then, feel remorse and regret for all the sins you have committed in the past, and resolve not to commit them again even if it costs you your life. Rejoice in the virtues accumulated by all beings in samsara and nirvana in the three times. Make a commitment to meditate on the ultimate Bodhicitta (mind of enlightenment) that is free from the three conceptualizations. Take refuge in the Three Jewels of Vajrayana (Diamond Vehicle) until you attain enlightenment. For the sake of all sentient beings, I shall attain the state of Buddhahood.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྙམ་པའི་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། སངས་རྒྱས་དེ་འཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་སློབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ལན་གསུམ་བྱ། རྗེས་གནང་དངོས་ལ། སྐུའི་རྗེས་གནང་། གསུང་གི་རྗེས་གནང་། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་
61-30-5a
འམ། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ནི་མཐོང་བར་ཤོག །ཞེས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྭ་བྷཱ་བ༴ ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྱེད་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ་བསྒོམ་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་གཅིག་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག་བྱས་ལ་སྐུ་གཟུགས་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་གཉིས་ཏེ། གནས་སྐབས་སུ་ནད་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཐར་ཐུག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་བློའི་གཏི་མུག་
61-30-5b
མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཡང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་ཨ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་འཇམ་དཔལ་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག །ཕྲེང་བ་ལ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞ

【现代汉语翻译】
生起这样的愿望和发心：为了获得那个佛果，我应当修学金刚乘的道！这是进入的发心。通过如此行持所积累的善根，愿一切众生都能获得圆满正等觉的果位！通过这样的方式，请跟随我念诵。皈依三宝等念诵三遍。
接下来是真正的随许。有四种随许：身的随许、语的随许、意的随许、功德事业的随许。首先，为了身的随许，请跟随我念诵这个祈请文：无论何时想要瞻仰，或者想要稍微请教，愿我都能毫无障碍地见到怙主文殊您！念诵这一偈颂三遍。如此祈请之后，请作如下观想：念诵‘སྭ་བྷཱ་བ༴’（藏文），以此，你自己的蕴、界、处全部都变得不可见，成为空性。从空性中，如同自生本尊一样，从‘བཾ་’（藏文）字等显现，安住于观修。
如此，在你自己观想为文殊菩萨的头顶上，一位至尊文殊菩萨降临，融入你的头顶。生起这样的信心。然后将佛像放在头顶上，念诵：诸佛之身最为大，是诸佛之身，以诸佛之身加持，愿得文殊菩萨身！念诵‘ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙），生起你的身体与文殊菩萨的身无二无别的信心。如此行持，有两方面的利益：暂时来说，可以无病，并且仅仅是被其他众生看到，就能让他们生起信心；究竟来说，可以获得具足妙相和好相的文殊菩萨之身。
第二，为了语的随许，请跟随我念诵这个祈请文：慈悲的您以智慧的光芒，彻底驱散我心中愚痴的黑暗，祈请赐予我通达经论和论典，具有智慧和辩才的光明！念诵三遍。再次，请作如下观想：在观想为上师文殊菩萨的心间法轮上，有‘ཨ་’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和咒鬘，从中发出咒语的光鬘，从您的口中出来，进入观想为文殊菩萨的口中，融入心间的‘ཨ་’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和咒鬘中。生起这样的信心，然后跟随我念诵。抓住念珠，念诵一百零八遍等的咒语。然后向金刚阿阇黎献花。

【English Translation】
Generate the aspiration and bodhicitta (mind of enlightenment) with the thought: 'In order to attain that Buddhahood, I shall study the path of Vajrayana!' This is the entering bodhicitta. Through the roots of virtue accumulated by acting in this way, may all sentient beings attain the state of complete and perfect enlightenment! In this way, please repeat after me. Take refuge in the Three Jewels, etc., recite three times.
Next is the actual permission. There are four permissions: the permission of the body, the permission of speech, the permission of mind, and the permission of qualities and activities. First, for the purpose of the permission of the body, please repeat after me this supplication: Whenever I wish to behold, or even wish to ask a little, may I see you, the protector Manjushri, without any obstacles! Recite this verse three times. After supplicating in this way, please visualize as follows: By reciting 'སྭ་བྷཱ་བ༴' (Tibetan), all of your aggregates, elements, and sources become invisible, becoming emptiness. From emptiness, like generating oneself as a deity, from the letter 'བཾ་' (Tibetan) etc., manifest and abide in meditation.
Thus, on the crown of your head, visualized as Manjushri, a venerable Manjushri appears and dissolves into your head. Generate this faith. Then place the statue on the crown of your head and recite: The body of all Buddhas is the greatest, it is the body of all Buddhas, by the blessing of the body of the Buddhas, may I attain the body of Manjushri! Recite 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hong Bang Huo), generate the faith that your body becomes inseparable from the body of Manjushri. By acting in this way, there are two benefits: temporarily, one can be free from illness, and merely being seen by other beings can cause them to generate faith; ultimately, one can attain the body of Manjushri adorned with marks and signs.
Second, for the purpose of the permission of speech, please repeat after me this supplication: Compassionate one, with the rays of your wisdom, completely dispel the darkness of ignorance in my mind, please grant me the light of intelligence and eloquence to understand the scriptures and treatises! Recite three times. Again, please visualize as follows: On the Dharma wheel at the heart of the guru visualized as Manjushri, there is the letter 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) and a mantra garland, from which emanates a garland of mantras, coming out of your mouth and entering the mouth of the one visualized as Manjushri, dissolving into the letter 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) and the mantra garland at the heart. Generate this faith, and then follow me in reciting. Holding the rosary, recite the mantra one hundred and eight times, etc. Then offer flowers to the Vajra Acharya.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་གིས་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་དེ་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་གཉིས་ཏེ། 
61-30-6a
གནས་སྐབས་སུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐུག ས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་པ། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་མི་གནས། །འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ལུས་གནད་བཅའ་བ་ནི། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་གཞག །སྒལ་ཚིགས་བསྲང་། མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཙམ་དུ་ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་གསལ་བཏབ། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་ཨ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། མཐར་ཨ་དེ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་དམིགས་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དེ་བརྟན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕན་ཡོན་གཉིས་ཏེ། གནས་སྐབས་སུ་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཡོན་ཏན་
61-30-6b
ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་ནས་སུ། །ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་གྱིས་ནི། །བདག་གི་བླ་མ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། སློབ་མའི་ལག་ཏུ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད་ལ། འདི་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུད་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་ཟབ་པ་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་ཡིན་པས་ཐོས་བསམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། གཞན་ལ་སྟོན་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕན་ཡོན་གཉིས་ཏེ། གནས་སྐབས་སུ་

【现代汉语翻译】
重复这段话：‘世尊，我已领受。’‘世尊，请加持我。’重复三遍。观想你献上的花朵已被加持为真成就，并以成就的方式赐予。将花朵放在头顶，说：‘世尊，我已献上。’‘世尊，请加持我。’‘请开始于此。’‘请赐予真成就。’‘请坚定誓言。’愿金刚弟子们皆能获得至尊文殊菩萨语的加持。’这样说。这样做有两个利益：
暂时来说，能精通讲、辩、著的事务；究竟来说，能获得具足六十支分妙音的文殊菩萨之语。第三，为授予加持之义而祈请，重复这段话：‘以智慧不住于有，以慈悲不住于寂，不住于涅槃与轮回，祈请文殊菩萨之心。’重复三遍。然后，师徒二人调整身姿：双腿跏趺坐，双手结禅定印，脊柱挺直，目光注视虚空。在前方虚空中，于眉间前方观想一个明亮的‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字。一心专注于此，念诵二十一次‘阿’字。最后，‘阿’字如彩虹般消失，安住于无所缘的空性之中。将花朵放在弟子的头顶，念诵‘嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）’，并说：‘愿金刚弟子们皆能获得至尊文殊菩萨身语意的加持。’并坚定此信念。这样做有两个利益：暂时来说，能使心转向佛法；究竟来说，能获得如金刚般的智慧，彻知一切万法。第四，为授予功德与事业的加持而祈请：
‘从今乃至未获菩提果，愿世尊文殊怙主，作为我的上师。’重复三遍。将《名号赞》的经书交给弟子，说：‘这部《文殊真实名经》言简意赅，是所有续部的精华，应通过闻思修来实践，并向他人展示，利益众生。’以此授予加持。这样做有两个利益：暂时来说，能…

【English Translation】
Repeat this: 'Bhagavan, I have received.' 'Bhagavan, please bless me.' Repeat three times. Visualize that the flower you offered has been blessed into true accomplishment and bestowed in the manner of accomplishment. Place the flower on your head and say: 'Bhagavan, I have offered.' 'Bhagavan, please bless me.' 'Please begin here.' 'Please bestow true accomplishment.' 'Please strengthen the vows.' May all the blessings of the speech of the venerable Manjushri enter these Vajra disciples.' Say this. Doing so has two benefits:
Temporarily, one will become skilled in the activities of teaching, debating, and writing; ultimately, one will obtain the speech of Manjushri, endowed with sixty qualities of melodious sound. Third, to request for the purpose of bestowing the empowerment, repeat this: 'With wisdom, not abiding in existence; with compassion, not abiding in peace; not abiding in Nirvana and Samsara; I pray to the heart of Manjushri.' Repeat three times. Then, both the master and disciples adjust their posture: legs in full lotus position, hands in meditative mudra, spine straight, eyes gazing into space. In the space in front, visualize a single 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) syllable, clear and bright, directly in front of the brow. Focus on it with one-pointedness, and recite the 'Ah' syllable twenty-one times. Finally, the 'Ah' syllable dissolves like a rainbow, and rest in equanimity in the state of emptiness without object of focus. Place a flower on the disciple's head and recite 'Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破),' and say: 'May all the blessings of the body, speech, and mind of the venerable Manjushri enter the minds of these Vajra disciples.' And firmly believe this. Doing so has two benefits: temporarily, it will turn the mind towards Dharma; ultimately, one will obtain Vajra-like wisdom that knows all knowable things as they are and as many as they are. Fourth, to request for the purpose of bestowing the empowerment of qualities and activities:
'From this time until enlightenment is attained, may the Bhagavan Manjushri, the protector, be my Lama.' Repeat three times. Hand the book of the 'Namasangiti' to the disciple and say: 'This 'Manjushri Namasangiti' is concise and profound, the essence of all tantras, and should be practiced through hearing, thinking, and meditating, and shown to others for the benefit of sentient beings.' Thus, bestow the empowerment. Doing so has two benefits: temporarily, it will…

--------------------------------------------------------------------------------

རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ། ངེད་ཀྱིས་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱས་པ་འདིའི་དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོས་ནས་ལས་བྱས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཆེད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དགེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསུམ། དེའི་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་བོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །གཙོ་བོས་
61-30-7a
ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་དང་། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱ། རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད། འདོད་གསོལ། ནོངས་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བརྟན་བཞུགས་དང་། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད། ཡོ་བྱད་བསྡུ་བ་རྣམས་བྱའོ། །མི་འགྱུར་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ། །ཐོགས་མེད་འགྲོ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི། །མཆོག་སྩོལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་འདི་འོ། །འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་མ་ཏི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
精通五明（rig pa'i gnas lnga，五种知识领域），成就众生之利益，最终与文殊菩萨（'jam pa'i dbyangs）的功德事业无二无别。如您所祈请，我们以慈悲之心赐予至尊文殊菩萨的随许。以此功德回向众生，为使一切事业皆有成果，请随我复诵。由此修持所生之，功德我今所获得，愿诸众生皆因此，获得文殊之智慧。念诵三遍。于此时所获得之誓言与戒律，皆如上师之教言般奉行，如是思念并随我复诵。主尊如是等，以及曼扎（maNDala）。从今起等，以及功德回向等皆应行之。于后，对本尊生起作供养赞颂，祈愿，忏悔，祈请前生本尊安住，以及发愿吉祥祝祷，收摄供品等皆应行之。从不变法界中，以大悲之力量，无碍赐予众生，殊胜智慧之文殊金刚，此乃其精华修法。白文殊（'jam dpal dkar po）马蒂派（ma ti lugs）之修法，及其随许之章节。
精通五明，成就众生之利益，最终与文殊菩萨的功德事业无二无别。如您所祈请，我们以慈悲之心赐予至尊文殊菩萨的随许。以此功德回向众生，为使一切事业皆有成果，请随我复诵：
‘此修持所生之，功德我今所获得，愿诸众生皆因此，获得文殊之智慧。’念诵三遍。于此时所获得之誓言与戒律，皆如上师之教言般奉行，如是思念并随我复诵。主尊如是等，以及曼扎。从今起等，以及功德回向等皆应行之。于后，对本尊生起作供养赞颂，祈愿，忏悔，祈请前生本尊安住，以及发愿吉祥祝祷，收摄供品等皆应行之。
从不变法界中，以大悲之力量，无碍赐予众生，殊胜智慧之文殊金刚，此乃其精华修法。白文殊马蒂派之修法，及其随许之章节。

【English Translation】
Mastering the five sciences (rig pa'i gnas lnga, five fields of knowledge) and accomplishing the benefit of sentient beings, ultimately becoming inseparable from the qualities and activities of Mañjuśrī ('jam pa'i dbyangs). As you have requested, with loving-kindness, we bestow the അനുജ്ഞാ (permission) of venerable Mañjuśrī. Dedicating this merit for the benefit of sentient beings, in order for all actions to be fruitful, please repeat after me. From the merit arising from this practice, whatever merit I have gained, may all beings through it, attain the wisdom of Mañjuśrī. Recite three times. At that time, all the vows and commitments received, thinking that they will be upheld according to the guru's instructions, repeat after me. The main deity, and so forth, and the maṇḍala (maNDala). From this day forward, and so forth, and the dedication of merit, etc., should all be done. Afterwards, offer praise to the deity in front, make requests, confess transgressions, request the deity in front to remain, and make aspirations and auspicious pronouncements, gather the implements, etc., should all be done.
From the unchanging realm of reality, through the power of compassion, unimpededly bestowing upon beings the supreme wisdom, this is the essential practice of Mañjuvajra. This is the chapter on the practice of White Mañjuśrī ('jam dpal dkar po) according to the Mati tradition (ma ti lugs), together with its അനുജ്ഞാ (permission).
Mastering the five sciences, accomplishing the benefit of sentient beings, ultimately becoming inseparable from the qualities and activities of Mañjuśrī. As you have requested, with loving-kindness, we bestow the അനുജ്ഞാ of venerable Mañjuśrī. Dedicating this merit for the benefit of sentient beings, in order for all actions to be fruitful, please repeat after me:
'From the merit arising from this practice, whatever merit I have gained, may all beings through it, attain the wisdom of Mañjuśrī.' Recite three times. At that time, all the vows and commitments received, thinking that they will be upheld according to the guru's instructions, repeat after me. The main deity, and so forth, and the maṇḍala. From this day forward, and so forth, and the dedication of merit, etc., should all be done.
From the unchanging realm of reality, through the power of compassion, unimpededly bestowing upon beings the supreme wisdom, this is the essential practice of Mañjuvajra. This is the chapter on the practice of White Mañjuśrī according to the Mati tradition, together with its അനുജ്ഞാ.

--------------------------------------------------------------------------------

